Menu

Poliglotek

Blog o nauce języka angielskiego i nie tylko...Aktualne informacje, ciekawostki, porady i takie tam różności.

Wyniki Szkolnego Konkursu Przysłów Angielskich

mxs11

 

I miejsce ex aequo

Jakub Gajewy 30/30

Julia Górecka 30/30

Mateusz Ostapkowicz 30/30

Maksymilian Styperek 30/30

Victoria Wiechczyńska 30/30

 

II miejsce

Kinga Górka 28/30

 

III miejsce

Zuzanna Paluszczak 24/30

 

Pierwszy raz w historii naszych konkursów stało się tak, że najwyższe miejsce przypadło ex aequo aż 5 osobom. Wszyscy ci uczniowie zdobyli maksymalną liczbę punktów, tj. 30. Przyznam, że bardzo się cieszę, bo to świadczy o tym, że w naszej szkole jest wiele zdolnych, pracowitych i ambitnych dzieci ;-) A trzeba było wykazać się sporą wiedzą.

Konkurs miał 3 etapy. W pierwszym – konkursowicze musieli przetłumaczyć przysłowia na język polski. W drugim – trzeba było połączyć polskie przysłowia z ich angielskimi odpowiednikami, a w trzecim – uzupełnić wyrazy/luki w angielskich przysłowiach.

Zerknijcie na listę przysłów i powiedzonek. A czy Wy poradzilibyście sobie z tymi zadaniami?

A friend in need is a friend indeed. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto, co się świeci.

Curiosity killed the cat. Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

East or West home is best. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

The early bird catches the worm. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Too many cooks spoil the broth. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Haste makes waste. Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.

Where there is a will there's a way. Dla chcącego nic trudnego.

Practice makes perfect. Ćwiczenie (praktyka) czyni mistrza. 

The wolf may lose his teeth but never his nature. Natura ciągnie wilka do lasu.

A bad workman blames his tools. Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

A bird in the hand is worth two in the bush. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

The grass is always greener on the other side (of the fence). Cudze chwalicie, swego nie znacie.

Every cloud has a silver lining. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

A barking dog never bites. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.

Rome was not built in a day. Nie od razu Kraków zbudowano.

Third time lucky. Do trzech razy sztuka.

Don`t judge a book by its cover. Nie oceniaj książki po okładce.

Actions speak louder than words. Czyny mówią głośniej/ważą więcej niż słowa.

A drowning man will clutch at a straw. Tonący brzytwy się chwyta.

 

Cross that bridge when you come to it. Nie martw się na zapas.

When the cat's away the mice will play. Gdy kota nie ma, myszy harcują.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka.

Don`t make a mountain out of a molehill. Nie rób z igły widły. 

Better safe than sorry. Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała.

Better are small fish than an empty dish. Lepszy rydz niż nic.

One swallow doesn`t make a summer. Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

Clothes do no make the man. Nie szata zdobi człowieka.

It`s no use crying over spilt milk. Co się stało, to się nie odstanie.

Like father, like son. Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

 

© Poliglotek
Blox.pl najciekawsze blogi w sieci